The study on translation process is an effective way to discover the complex mental activities in human’s brain and disclose the mystery in “black box “in translating. As part of Chinese literature, Chinese Prose is brief, aesthetic and carefully worded. It is worth translating in the context that China is enhancing its cultural power. In view of this, by selecting Moonlight over the Lotus Pond written by the famous writer Zhu Ziqing as research material, the researcher aims to explore translation-majors and non-translation majors’ similarities and differences in translation process and selection of translation strategies. This study is intrusive to translators’ translation practice, especially in Chinese literature transmission. And the study also has some implications for translation learning and teaching.
The study is an empirical study on translation process. By selecting five postgraduate students majoring in English and five postgraduate students who are not English majors and utilizing eye-tracking technology and keystroke logging, it aims to discover the differences of translation process among the ten subjects. It is found that: translation majors spend more time in initial orientation phase while non-translation majors spend more time in drafting phase; translation-majors have steadier cognitive rhyme and can process longer translation unit than non-translation majors; in eye –key span, translator majors have short eye-key span than non-translation majors, which indicates that non-translation majors need to pay more effort in translation. By analyzing translation texts of the subjects and conducting post-translation interviews with them, we found there are similarities and differences in translation strategy application between translation-majors and non-translation majors.