从前景化理论看Hamlet四个中译本对平行和变异的翻译
编号:82 访问权限:仅限参会人 更新:2020-08-10 13:54:58 浏览:350次 口头报告

报告开始:暂无开始时间(12)

报告时间:暂无持续时间

所在会场:[暂无会议] [暂无会议段]

暂无文件

摘要
前景化理论主要包括平行(量的偏离)和变异(质的偏离)。目前关于前景化理论的研究,忽视了其在跨语言现象中的应用价值。本文从前景化理论看Hamlet四个中译本,探索在英汉翻译过程中如何识别和再现原文中的前景化语言。笔者发现,梁实秋和朱生豪更关注意义、内容上的语言变异,辜正坤和卞之琳则更注重形式、语音上的语言变异。本文提出,在莎剧翻译的过程中,不同类型前景化语言再现难度不同,译者应该更加关注原文本自身的文体学特点,力求在译文中再现出原文本的过分规则化和不规则化特征,这样才能更加接近原文本想要表达的效果。
 
关键词
前景化理论、平行、变异、莎剧、中译本
报告人
贾 茹
研究生 北京外国语大学

稿件作者
贾 茹 北京外国语大学
发表评论
验证码 看不清楚,更换一张
全部评论
重要日期
  • 会议日期

    10月16日

    2020

    10月18日

    2020

  • 09月05日 2020

    报告提交截止日期

  • 10月08日 2020

    摘要截稿日期

  • 10月08日 2020

    摘要录用通知日期

  • 10月14日 2020

    初稿截稿日期

  • 10月14日 2020

    初稿录用通知日期

  • 10月18日 2020

    注册截止日期

主办单位
中国英汉语比较研究会英语教学研究分会
承办单位
北京师范大学
联系方式
历届会议
移动端
在手机上打开
小程序
打开微信小程序
客服
扫码或点此咨询