由的里亚斯特大学法律、语言和翻译研究中心举办的“国际口笔译大会:趋同、交流、互动”将于2016年5月26-28日在意大利的里亚斯特大学召开
Translation and interpreting scholars often attend different conferences or different sessions within the same conference. Opportunities for contact and comparison between specialists in the two disciplines are therefore lacking, even though such specialists would have a great deal to discuss in terms of research, teaching and professional practice.
A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting often constitute two interlingual processes performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts, at times inextricably linked to other competences and other knowledge, though often seen as a single entity in the eyes of the public at large.
Translation and Interpreting can thus be found in relations of overlap, hybridity and contiguity, and effected variously in professional practices, strategies and translation processes.
Considering the day-to-day situation of Translation and Interpreting and abandoning – as with the concept of Translationswissenschaft – the traditional standpoint of separation and contrast, the idea of the Trieste Conference is to create a common space for reflection based on the topic, the area, the subject or the discipline in which Translation and Interpreting are both enacted as a service to society.
Translation and Interpreting are therefore presented as a binomial (T&I) inviting experts from both disciplines to meet and propose contributions which in themselves will create a comparison between these two different yet closely connected practices on topics including:
T&I in law
T&I in economics
T&I in politics
T&I in medicine
T&I in sport
T&I in tourism
T&I in science and technology
T&I in entertainment, art and culture
05月26日
2016
05月28日
2016
注册截止日期
留言